关于中文

最近在校内上看到一篇转载的文章,余光中先生的“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态 ”,里面谈到中文白话文受西方语言的影响,变得生硬,失去活力。细读下来,受益匪浅。尤其是现在用英文写东西,写Email多了,很多时候写中文,完全不知如何下笔,总想直接套着英文的句式下来,草草了事。

细想一下,由于本身英语水平有限,所读的英文原文书,小说之类很少,所以对英语的语言掌握程度其实很低,仅仅是能看懂。而在英文写作上,常用的句式就那么几种,其实表达能力很匮乏。但是就是这样几种句式翻来覆去,熟悉之后,似乎形成了一种固定思维,在写中文的时候,也会想要这样。

而由于强大的电视和网络媒体的影响,大多数人也越来越接受媒体中的表达方式,逐渐形成一种统一的思维和表达,而这对于语言来讲,似乎是通向一潭死水的。

文中讲了几个例子,看完才觉得自己的中文如此浅薄。

巴仁所谓的弱动词,相当于英国小说家奥韦尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:

(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成
(一) 本校的校友对社会贡献很大。
(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)

然后在比目鱼的blog上,也看到类似的文章,推荐了陈云的“中文解毒”和“执正中文”。然后又反过来嚼了几段文言,确实更加简练、冷峻。学习中文,嗯,一步一步来吧。

發表迴響